剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 植和雅 2小时前 :

    精妙。耳目一新。直奔思考的主题。没故事。只有人和人的对话。

  • 郗君昊 9小时前 :

    充满了偶然、惊喜和感动,所有的巧合放在电影的语境下又drama但是又安排的恰到好处,让剧情百转千回,所有的角色在巧合的催化下都把内心说不出来的话说了出来,真的是一场很奇妙的体验。这种挖掘角色内心深处的情感的方法真的是需要很扎实的剧本来支撑,而剧本真的是很不错。PS,片子里的男性角色都很好看诶。

  • 秦颜骏 5小时前 :

    #BJIFF重看。(短评未改)三个故事都好喜欢。的确个个都是偶然与想象。第一个故事里用一个“洪氏推拉”完成想象与现实的过渡,有趣的是在今年的柏林滨口龙介可是和洪尚秀同场竞技的。第二个故事“五年后”那段其实挺刻意的,就像是为了交代角色的结局而设定。第三个故事最喜欢,蓝衣姑娘第一次见到白衣姑娘时手紧紧握住不愿意松开,最后两人回到同一地点终于相拥,虽然在角色的世界里充满着各种遗憾,但是传达给观众的全都是美好,太美好了

  • 桂靖儿 7小时前 :

    一切都刚刚好的感觉 惊叹于导演拍摄女性的视角 很舒服很细腻 演员也都好美呀

  • 暄运 9小时前 :

    谁不向往迷人的魔法时刻呢,谁又能洒脱地接受再次见面魔法消失的样子呢

  • 洲馨 0小时前 :

    这三篇……其实木有比读短篇小说给我带来更多调动感or触动感。看到很多人提到侯麦或者洪常秀,我觉得完全不是一个路子呀,和里维特是可以联系一下,就是这种间离感,滨口的间离主要来源于棒读,而这又是二次元世界教给我的东西,他从棒读里挖出了很大魅力,也许因为戏剧,但反正和侯麦or老洪是大不相同的。说到间离,还可以联系到一些列用人物动作或造型来建立间离的导演,从布列松到罗伊安德森等等,而滨口这种棒读间离因为对白的“接地气”而更微妙,是很厉害的创造。滨口还是更适合搞长片or长长片,我觉得Happy Hour里的读小说比这部里的要有魅力得多。

  • 翟绮晴 8小时前 :

    #资料馆留影#太喜欢了,比之前作滨口龙介明显进步了,无论结构形式或剧作内核都日臻成熟。小品文一样意犹未尽,观影时自然想起基耶的《机遇之歌》,滨口围绕“人生的巧合与无限可能”展开大胆的文学化想象,三个短片各有千秋,个人心中论喜爱程度排序大概是《再来一次》>《开着的门》>《魔法(比魔法更不真切)》。最后的《再来一次》无疑是三个之中最大惊喜了,两位女性角色互换互相成全的桥段充满新意又诚意满满(泪奔),即使拉长成一部感人至深的拉拉片也绰绰有余——人生充满遗憾也处处有真善美,所谓青春啊就是那些求而不得夙愿未竟的笨拙日子呢,尽管笨拙却也真挚令人感念一生。

  • 牛聪慧 3小时前 :

    喜欢第三个故事,偶然邂逅,将错就错,温柔啊。片名起的真好,偶然与想象。

  • 星奇 2小时前 :

    当然是好看的,滨口龙介对于生活日常中magic hour的抓取与延申有相当高妙的敏感度,神采洞察,形采凝聚,甚至触摸到了小说的边界。BJIFF@资料馆

  • 钱赞悦 3小时前 :

    喜欢第二段办公室里的对话,结局却俗套了(报复不也是一种借由他人寻找自我存在的方式吗)。教授有一种清晰的对自我与他人的感知,使文字,欲望,人的软弱与独特都有了一种可供思考的维度。

  • 暄枫 9小时前 :

    【魔法】离开女一的男主遇上了女二,女一女二是朋友且女一成全了女二,女二完全不知真相;【开门】不知道你的人生发生了什么,但你周围的人认为你一无是处不妨勇敢反击,统治者试图控制你时不妨大胆拒绝,去拥抱只有自己知道的专属于自己的价值,单枪匹马很痛苦但必须这样做,只有做到如此我们才能在某个瞬间和某一个人产生奇迹般地共鸣和共勉,奇迹也许不会降临,如果没有人做自己那它就肯定不会发生【再一次】以为是同学的两位女性相遇,结果闹了个乌龙,一位为自己的不勇敢感到惋惜,一位对事情失去了兴趣,她们安排了再一次偶遇获得救赎

  • 春锦 8小时前 :

    夜以继日实在看得让人自我怀疑。。这部意外还不错!个人最喜欢第一个故事,一上来侯麦既视感拉满。整片都配的舒曼钢琴bgm,完全就是法国片的调调。但结尾很日本,啰嗦得都像日剧了,可以再干脆一点呀。

  • 铭华 4小时前 :

    1、虽然场景简单,多靠人物对话推进剧情,但看得津津有味,微妙情欲暗流涌动,彼此之间有博弈有共情;2、聊天真是一门学问,内心情感外化为语言表达,需要对生活和人际关系细致入微的观察。

  • 树栋 7小时前 :

    年度神作!个人排序231,把3排在2之前的人肯定是重视情谊超过性欲,反之亦然。三个故事都可以单独命名为“偶然与想象”,单拿出来都是一流的,尤其是2,这种情节只在A片中才敢拍,稍有不慎就丢了格调,但滨口拍成了论述“文学&色情&想象”的论文,太高级了。全片致敬洪常秀,题材也类似,却比洪的任何一部剧本(尤其是对话)都更细密、更哲学化,充满智慧、趣味和机锋。这些对话实为告解,坦白自我,疗愈人心。洪用知识分子态度揭露人心的混沌,有时批判有时怜悯;滨口则鼓励角色顺着自己的直觉喜好走下去;大概日本人太压抑而韩国人太粗鲁吧,两人都在突破各自国别的文化。选角实在太棒了,爱死古川琴音和森郁月了。

  • 琬彩 1小时前 :

    在北影节行将结束之际终于得见这部「偶然与想象」。幸甚至哉,短评以咏志。我的多兰已江郎才尽、如昨日黄花,而今终于找到新的挚爱,不负我三刷「夜以继日」的真心。侯麦、洪尚秀、黑泽清们的影子又如何。对日常施以电影的魔法,在偶然与巧合中触碰彼此最真实的情感与欲望,把一段难以付诸言行的想象当作对旧爱的告白和告别;未曾跨越的伦理界线是彼此心照不宣的软肋、永远留在那封打错了一个假名的邮件里;歪打正着的“再会”和相识却圆满了陌生女孩怀抱二十年的缺憾……一切尽在片名,滨口导演用「偶然与想象」的三段奇遇向我们展示了现代电影的语法。看似不动声色、漫不经心,实则充满了精心编排与巧思,影像与表演又极致清新自然,如行云流水、水到渠成。另外,古川琴音颇有二阶堂的风骨,森郁月和中岛步都好色气。

  • 骏骏 9小时前 :

    日常的非日常,滨口龙介再次展现了电影这一媒介自身的“魔法”。(舒曼的曲子还真是用的恰到好处)

  • 赫念念 0小时前 :

    昨天在影院看完,三个视角 故事情节层层铺垫,并在最后一章达到高潮,历史书没有给勇敢的玛格丽特发声的机会,人们只会为决斗胜利的男性欢呼 却不会关心真正受到伤害的女性。在这里我们可以看到一位善良 可爱 勇敢的女性,为玛格丽特鼓掌👏🏻

  • 诸葛妙晴 3小时前 :

    看似剧本驱动,形式简洁富于节奏,实则超级难拍。对演员的要求极高,滨口折磨起演员来想必不下于小津。

  • 李雪珊 1小时前 :

    #资料馆留影#太喜欢了,比之前作滨口龙介明显进步了,无论结构形式或剧作内核都日臻成熟。小品文一样意犹未尽,观影时自然想起基耶的《机遇之歌》,滨口围绕“人生的巧合与无限可能”展开大胆的文学化想象,三个短片各有千秋,个人心中论喜爱程度排序大概是《再来一次》>《开着的门》>《魔法(比魔法更不真切)》。最后的《再来一次》无疑是三个之中最大惊喜了,两位女性角色互换互相成全的桥段充满新意又诚意满满(泪奔),即使拉长成一部感人至深的拉拉片也绰绰有余——人生充满遗憾也处处有真善美,所谓青春啊就是那些求而不得夙愿未竟的笨拙日子呢,尽管笨拙却也真挚令人感念一生。

  • 祥紫 4小时前 :

    比调度和文字更神奇的是选角,完全是角色与人物形象的完美贴合为三个虚浮的世界系上了联通情感的银线。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved